22:07

Dengeki Daisy


Автор: Motomi Kyousuke
Русское название: Мобильная маргаритка
Оригинальное название: Dengeki Daisy
Томов: 10
Статус перевода: не завершен
Жанры: сёдзё, комедия, романтика, драма, школа
Описание: Жизнь Теру не сладка... Денег нет, студсовет постоянно пристает к ней, да и еще она окно разбила! Придется помогать школьному уборщику - Куросаки. Но она не унывает, и всегда жизнерадостна, ведь у нее есть Дэйзи... Перед смертью, брат Теру завещал ей телефон, с единственным контактом - Дэйзи, и сказав что он будет заменять его. И вправду, Дэйзи всегда помогает и защищает Теру. Но кто же он? Он как то свзязан с этим школьным уборщиком, Куросаки?

Перевод с английского:  ~Namiko
Корректор:  Morinaga
Эдит/тайпсет:  gino.,  Саш ~


Главы:

6 том:7 том:8 том:9 том:
Глава 28
Глава 29
Экстра 1
Экстра 2
Глава 30
Глава 31
Глава 32
Глава 33
Глава 34
Глава 35
Глава 36
Глава 37
Глава 38
Глава 39
Глава 40
Глава 41
Глава 42
Глава 43
Глава 44


Вопрос: Благодарность от читателей
1. Спасибо! 
208  (100%)
Всего:   208

@темы: ;author: Motomi Kyousuke, ;manga, ;Shoujo

Комментарии
07.05.2012 в 23:51

Пей кофе и наслаждайся комиксами.
<3 Огромное Вам спасибо. Это мегокавайно.:tease2:
13.05.2012 в 21:22

Ваше счастье, что я не ваше счастье...
О, шустро О_О))))
13.05.2012 в 21:57

AjumiLee, благодаря вам)
13.05.2012 в 22:11

Под Ода-Ода фруктом
Супер, молодцы! ^__^
Большое спасибо за перевод. )
13.05.2012 в 22:36

Ваше счастье, что я не ваше счастье...
Саш ~, да ну - это же другая глава:) *утащила в тёмный уголок. Счастье*
13.05.2012 в 23:47

Я-закрытая книга. Немногие могут меня открыть, мало кто может прочесть, и только избранные могут понять
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!!!!!! :squeeze:
15.05.2012 в 02:00

Здравствуйте, дорогая команда.
Возможно, на то, что я собираюсь написать, кто-то скажет: "Легко судить, а вы попробуйте сделать!" или что-то подобное. Но не высказать своего личного мнения только из-за того, что оно не совпадает с обычным "Клевааа-продуууу", считаю неправильным. Зачем же тогда делать переводы, если не ради читателей? Зачем же тогда читать, если не высказать своего мнения?
Так вот, лирическое отступление окончено. Дальше идет многобукав и вообще суровое ИМХО.
Ваш перевод мне не нравится. Вы делаете его откровенно плохо. Не определились с полом мангаки, прежде всего: в одном предложении (ну или в двух соседних) можно найти "Я увидела" и "Я смог". Пусть мангака и женщина, но если позиционирует себя как мужчина и в японских текстах пишет от мужского имени, я не нахожу видимых и логичных причин изменять это.
Скажите честно, вы что, не перечитываете собственные переводы? Или, вероятно, у вас каждую главу новый редактор? В конце одной главы (конкретный пример - 32 и 33) пишется "давай встретимся в субботу", в начале следующей "увидимся в воскресение". Причем не "та бабка сказала", а во флешбеке (ретроспективе?). Это, по-моему, не нормально.
К качеству сканов у меня нет замечаний, наверняка это лучшее, что можно было раздобыть. Но вот обработка - извините, ужасает. У меня обычный монитор, с обычным режимом отображения графики и стандартной цветопередачей. Но на нем так пугающе выглядят черно-бело-серые точки в неожиданных местах...
Еще хочу уточнить. Переводчик и редактор - это один и тот же человек в вашей команде? Если да - пожалуйста, сделайте всё возможное, чтоб это были разные люди. Когда переводишь даже с хорошо знакомого языка, глаз немного "замыливается" и русские фразы получаются не совсем уж и русскими. А то и вовсе набором отдельных слов... И некоторые предложения (звуки и слова) можно сделать еще более просторечными и разговорными, а то и неожиданными и смешными. Например, вместо банального "апчхи", сделать что-то вроде "тпху" - "хлопок маленького воздушного шарика".
Я понимаю, команда вы начинающая, делающая первые пробные шажки на минном поле сканлейта. Но у вас уже сейчас заметен прогресс от главы к главе. Вам хорошо удается передать настроение персонажей и разговорным стилем текста, и подбором шрифтов, и удачным расположением реплик в облачках. Я очень люблю "Маргаритку", только поэтому я хочу, чтоб вы росли как команда и улучшали свои навыки.
Так что от души желаю вам творческих успехов (: Покажите себя!
Всего доброго, с уважением, SLU.
15.05.2012 в 12:45

Someone ~like~ you, спасибо за ваш отзыв) Мы будем совершенствоваться и исправлять свои ошибки, обещаем) Если честно, хотелось бы с вами поближе познакомиться и послушать ваши рекомендации.
20.06.2012 в 01:32

Спасибо команде за перевод=) Жаль только, звуки совсем забросили переводить и перерисовывать...

P.S.: Ребят, в 44 главе на страничке 11 у вас фраза (а точнее два предложения) повторяется на втором и третьем фрейме.
21.06.2012 в 00:28

Пей кофе и наслаждайся комиксами.
А что это с 44? о.о
05.07.2012 в 22:00

31 глава не скачивается
05.07.2012 в 23:05

galina__, исправили. Спасибо)
06.07.2012 в 03:26

Ещё вместо 35 главы повторно залита 34.
06.07.2012 в 11:55

galina__, исправили.
09.07.2012 в 20:10

Спасибо Вам за перевод)
Жаль, что примечания, обращения и вопрос-ответ от Мотоми перестали переводиться.
28.08.2012 в 23:26

«... последнее слово он выделил особо, вложив в него просто море уважения. С непривычки, я в нем чуть не захлебнулся.»
Здравствуйте, дорогие переводчики.
Хочу сказать вам просто нечеловечески огромное спасибоооо за ваш труд (зачастую не благодарный, что печально). Вы настоящие молодцы и нет пределов тому неописуемому восторгу, который вызывает ваша совместная с Мотоми работа)

Переводы эпично-потрясающи, грандиозно-шикарны и важны как воздух. Всегда приятно почитать любимую всем сердцем, душой и мозгом мангу на более понятном языке) И вы предоставляете читателям (а в том числе и жутко благодарной мне) эту возможность.

Герои) Что тут еще скажешь..?

В общем, спасибо вам огромное) Будьте здоровы, веселитесь и не напрягайтесь.
Успехов вам и удачи :)