Dengeki Daisy

Русское название: Мобильная маргаритка
Оригинальное название: Dengeki Daisy
Томов: 10
Статус перевода: не завершен
Жанры: сёдзё, комедия, романтика, драма, школа
Описание: Жизнь Теру не сладка... Денег нет, студсовет постоянно пристает к ней, да и еще она окно разбила! Придется помогать школьному уборщику - Куросаки. Но она не унывает, и всегда жизнерадостна, ведь у нее есть Дэйзи... Перед смертью, брат Теру завещал ей телефон, с единственным контактом - Дэйзи, и сказав что он будет заменять его. И вправду, Дэйзи всегда помогает и защищает Теру. Но кто же он? Он как то свзязан с этим школьным уборщиком, Куросаки?
Перевод с английского: ~Namiko
Корректор: Morinaga
Эдит/тайпсет: gino., Саш ~
Главы:
6 том: | 7 том: | 8 том: | 9 том: |
Глава 28 Глава 29 Экстра 1 Экстра 2 | Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 | Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 | Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 |
Вопрос: Благодарность от читателей
1. Спасибо! | 208 | (100%) | |
Всего: | 208 |
Большое спасибо за перевод. )
Возможно, на то, что я собираюсь написать, кто-то скажет: "Легко судить, а вы попробуйте сделать!" или что-то подобное. Но не высказать своего личного мнения только из-за того, что оно не совпадает с обычным "Клевааа-продуууу", считаю неправильным. Зачем же тогда делать переводы, если не ради читателей? Зачем же тогда читать, если не высказать своего мнения?
Так вот, лирическое отступление окончено. Дальше идет многобукав и вообще суровое ИМХО.
Ваш перевод мне не нравится. Вы делаете его откровенно плохо. Не определились с полом мангаки, прежде всего: в одном предложении (ну или в двух соседних) можно найти "Я увидела" и "Я смог". Пусть мангака и женщина, но если позиционирует себя как мужчина и в японских текстах пишет от мужского имени, я не нахожу видимых и логичных причин изменять это.
Скажите честно, вы что, не перечитываете собственные переводы? Или, вероятно, у вас каждую главу новый редактор? В конце одной главы (конкретный пример - 32 и 33) пишется "давай встретимся в субботу", в начале следующей "увидимся в воскресение". Причем не "та бабка сказала", а во флешбеке (ретроспективе?). Это, по-моему, не нормально.
К качеству сканов у меня нет замечаний, наверняка это лучшее, что можно было раздобыть. Но вот обработка - извините, ужасает. У меня обычный монитор, с обычным режимом отображения графики и стандартной цветопередачей. Но на нем так пугающе выглядят черно-бело-серые точки в неожиданных местах...
Еще хочу уточнить. Переводчик и редактор - это один и тот же человек в вашей команде? Если да - пожалуйста, сделайте всё возможное, чтоб это были разные люди. Когда переводишь даже с хорошо знакомого языка, глаз немного "замыливается" и русские фразы получаются не совсем уж и русскими. А то и вовсе набором отдельных слов... И некоторые предложения (звуки и слова) можно сделать еще более просторечными и разговорными, а то и неожиданными и смешными. Например, вместо банального "апчхи", сделать что-то вроде "тпху" - "хлопок маленького воздушного шарика".
Я понимаю, команда вы начинающая, делающая первые пробные шажки на минном поле сканлейта. Но у вас уже сейчас заметен прогресс от главы к главе. Вам хорошо удается передать настроение персонажей и разговорным стилем текста, и подбором шрифтов, и удачным расположением реплик в облачках. Я очень люблю "Маргаритку", только поэтому я хочу, чтоб вы росли как команда и улучшали свои навыки.
Так что от души желаю вам творческих успехов (: Покажите себя!
Всего доброго, с уважением, SLU.
P.S.: Ребят, в 44 главе на страничке 11 у вас фраза (а точнее два предложения) повторяется на втором и третьем фрейме.
Жаль, что примечания, обращения и вопрос-ответ от Мотоми перестали переводиться.Хочу сказать вам просто нечеловечески огромное спасибоооо за ваш труд (зачастую не благодарный, что печально). Вы настоящие молодцы и нет пределов тому неописуемому восторгу, который вызывает ваша совместная с Мотоми работа)
Переводы эпично-потрясающи, грандиозно-шикарны и важны как воздух. Всегда приятно почитать любимую всем сердцем, душой и мозгом мангу на более понятном языке) И вы предоставляете читателям (а в том числе и жутко благодарной мне) эту возможность.
Герои) Что тут еще скажешь..?
В общем, спасибо вам огромное) Будьте здоровы, веселитесь и не напрягайтесь.
Успехов вам и удачи